2008. június 3., kedd

dokk-sokk Haiku lánc - legelső szövegelésem és publikációm


Kezdetek

2006-08-27 12:17:11, Vasárnap



Így kezdődött:

Haiku-lánc

Szabadesés
csak az zuhanhat
a mélybe, ki előtte
a magasba tart

Szerelem
mosollyal várlak
pedig te máshol jársz el(-)
rejtve álmaid

Boldogság
mit nem tettem még
esdeklőn, szerelmesen
megosztom veled

A legelsőim. Pofátlanul azonnal a gyilkosba pakoltam őket.
Jött is Tocó, mint dúlt vad.

": re: Haiku-lánc
A haiku nem csak az 5, 7, 5-től haiku, azt hiszem. Bármilyen újságcikkből ki lehetne így ragadni 17 szótagos szócsokrot, aminek tetejére már csak egy sokatmondó (vagy éppen semmitmondó) címet kellene adni és kész a haiku. Elválasztójel már cska az i-re pont, hogy ezzel a képzavarral éljek. A haiku dzsolidzsókere.

Üresek ezek a versikék. Ezek a szavak olyan súlytalanok itt, így, mint az ejtőernyős 3000 méteren.

A szabadesésnél kb. annyi jutott eszembe, hogy ez azért nem teljesen így van, ahogy te ezt elképzeled. Gondolj csak a kútba ugrók népes kis csapatára, akik a kút peremére másztak fel

a zárójeles elválasztó jellel felkínálsz egy olan lehetőséget, hoyg a csávód/csajod máshol jár el, amiazért szomorú, mert máshol eljárni egy ügyben lehet, vagy csárdást esetleg (nem a te faludban, mittomén), de te gondolom a máshova járásra gondoltál, vagy a mással járásra, nem tudom. Ennek így nincs értelme. Ráadásul ezzel azt is sugallod, hogy te vagy az ő álma, s nem fordítva, ami a versszituációból nem következik.

Mit nem tettem még esdeklőn, szerelmesen megosztom veled. Ebből kellenne a boldogság titkát megfejtenünk? Elég kevés ez ehhez. Ez az esdeklőn olyan hülyén fejez ki egy felettébb közhelyes titkot, hogy csak na.
Valószínűleg kifelejtettél tenni egy vesszőt az esdeklőn elé.

A szerelem szabadesés, boldogság-szerinted. Igen, az, meg még egy csomó más is, de erről szemérmesen hallgatni szoktunk.
Szerintem te még szűz vagy, és valószínűleg a költészettel és még csak a pettingig jutottál. Olvass sok Radnóti, pl. Ő fájdalommentesen veszi majd el a szüzességedet, talán megtanít (mások számára is valamit mondó) szerelmes verset írni. Talán néhány illuziód is megtarthatod, de azért ne ragadj le nála."



stando: re: t: re: Haiku-lánc


Válasz erre
Előzmény

Köszönöm! Valóban igazad van, ez volt az első pettingem a költészettel. Nem is kívánok haiku írással foglalkozni, kísérletnek szántam, hogy kötöttségei közt ki tudom-e fejezni, amit érzek. Bár elutasítod (joggal), mégis megértetted a mondandómat, pedig tartalma túlzottan személyes jellegű. Időközben az itt még meglévő két írásjelet is elhagytam, épp annyira tudatosan, mint ahogy az elválasztó jel oda került, ahol van. E két "trükkel" kívántam elérni a tartalom többféle értelmezhetőségét. Mindezt most nem tiszteletlenségből mondtam el. Irígykedem az itt kínpadra vontakra. Nagyon sajnálom, hogy még nem találtam meg azt a helyet, ahol a prózaírók is megkapnák mindazt a szakmai segítséget, amit a Gy&Gy, illetve a DOKK megad a szárnyaikat bontogató verselőknek is.


A fenti posztra érkezett válaszok: Beefland


Aztán jött B.

Beefland: re: t: re: Haiku-lánc
Szerelem

mosollyal várlak
pedig te máshol jársz el(-)
rejtve álmaid

"Kedves Stando! Aggodalomra semmi ok, tény, hogy a közhelyszerűség néhol főbenjáró bűn, de eme középső szösszenet azért ad reményt némi túlélésre, túlérésre. A zárójelet úgy ahogy van elhagynám. Ám a szerelem eme fojtó, csiki-csuki állapotát szépen beletömöríted. Oké, nem reménytelenül húshagyó, sajgó, "kozmikus toposzokkal" litániázó szerelmi költemény, ám mindezzel együtt szép érzelmi univerzália ez 3 sorban - legfőképp annak, aki eme állapotban van/volt/lesz (és bízvást állíthatjuk, az emberiségnek minimum 1/4-e mindig, folyton-folyvást ebben a z állapotban van). Az egyik fél átadja magát, míg a másik nincs jelen a meghitt pillanatban; nem viszonoz, csak szolgáltat, nem szeret, csak meg(tűr). Meddő érzelmi tőkét folyosít. Szomorú nagyon. És ráadásul mindeközben folyvást saját képzeletéhez, "köddel etetett vágyaihoz" fut menedékért. Majd megtanulja, ha ő lesz az érem másik profilján. A főhős itt mégis az alany, vagyis maga a versmondó. Az efajta női önátadás (utólag) mindig csodaszám. Érthetetlen és szégyenteli a másikra nézvést. Egyik oldalról is univerzálisan bajos tűrni az efféle (egyen)súlytalanságot. Ilyen az emberi mágnesesség (vonzás - taszajtás). Magyarul nem szép, nem teljes, nem tökéletes; de legalább minden betűje igaz, akár a "feltördelt napihíreké"."

Ebből aztán keveredett egy jó kis vita.

Én meg vérszemet kaptam...



0 komment , kategória: Általános

Sajnos már csak ezt sikerült adalékként levadásznom az adatbázis tárolt verziójából:



0.

2006.02.01 10:59
ip: 80.*.211.*

iTom: re: t: re: Haiku-lánc


Válasz erre
Előzmény

Csak a vita kedvéért. Az általad írt, vagy lejegyzett haikukról jut eszembe, hogy mennyire más az európai, meg a japán haiku. A mi haikunk mindig szentencia-szerű, valami oltári nagy bölcsességet kinyilatkoztatni akaró izé. Jobb esetben összetévesztik a haikut, egy másik keleti műfajjal a koannal - ami gyakorlatilag meditációs eszközként funkcionáló paradoxon. Ezt a haiku-típust nem szerettem. Nagyképű, igazságosztó.
De a japán haiku, akár Bashot, akár Isszát olvassol, teljesen más. Ezt a fajta költészetet leginkább Oravecz Imre adja vissza, ha nem is ír klasszikus haikuformában (azért elvétve akad egy-kettő az életműben), de a keleti szemléletet tökéletesen hozza.

Pl.

"Séta közben akaratlanul felvertem egy fácánkakast.
Tarka tollain megcsillant a lemenő nap fénye."

"A kutyák itatójából reggel kiborítottam a befagyott vizet:
a jég áttetsző, vastag hengerbörtönében egy sárga nyírfalevél."

A klasszikus, japán haiku nem valami világképlet, hanem a pillanatnyi érzékelés rögzítése. Tulajdonképpen fényérzékeny szavakon előhívott fotográfia. A keleti haiku érzékelni tanítja meg az embert. Ehelyett a mi ú.n. haikunk gondolkodni tanítana... Mecsoda különbség. :) No, ez nem az európai kultúra fikázása akar lenni, csak azt akartam szemléltetni, milyen nehéz nekünk a puszta érzékelés, gondolkodógépünk kikapcsolása.



És a publikáció:


NAPÚT 2008/3., 60. oldal


Standovár Ágota

forgószél

pillanat társa
meggyötört fák közt
döbbenet csendje



társas magány

egy közös ágyban
de két csigaházban már
megfagyott szavak



Életünk

Tollad tintába
mártod, tegeznyi vessző
békésen pihen.

Óraketyegés,
szőnyeg nyeli el neszem.
Csend van, nyugalom.

Hangod, mint kapa
vág, vagy kerékként tapos!
Újra öl nyilad!



Döntöttél?

Jégpalotádnak
sosem volt-lesz eresze.
Ne várj ott tavaszt!

Kaktusz virága.
Asztalodon két pohár,
kedvesed ma jön.

Kacaj váltja fel
könnyeid bő patakját.
Boldog új napod.

Nincsenek megjegyzések: